|
售價:324
|
|
詳細資料ISBN:9789869575010 叢書系列:繽紛外語 規格:平裝 / 176頁 / 17 X 23 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介全國第一!也是唯一!想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本! ◎怎樣的您該擁有這樣的書! ‧想掌握中韓‧韓中對譯技巧的您! ‧想讓中韓翻譯實力更上一層樓的您! ‧想鑽研形象性語言翻譯的您! ‧想一探中韓俚語、俗諺異同的您! ‧想學習韓國俚語、俗諺,並運用在會話、寫作上的您! ◎什麼是形象性語言? 所謂「形象性語言」,就是利用語言的具體性及真實性,刻劃出人在現實生活中的一種文藝特性的表現,例如我們耳熟能詳的「習慣成自然」,它的韓文即是「세 살 적 버릇 여든까지 간다」(三歲之習至於八十),這些都屬於形象性語言。若能了解並多多學習、運用形象性語言,就能透過這些豐富的文化語言特性,讓您在從事譯作時精確把握該語言要義。 ◎就跟著王俊教授一起探究中韓‧韓中的對譯世界吧! 本書是由國立政治大學前韓文系主任王俊教授所著。全書用3個部分探討形象性語言的翻譯技巧。一是「淺談翻譯」,二是「韓國語中形象性語言的中文翻譯」,最後則是「中國語中形象性語言的韓文翻譯」。 一、淺談翻譯 本單元透過「翻譯的意涵」、「翻譯需要的條件」及「韓語翻譯的技巧」等3個部分來概述何謂「翻譯」。 (一)翻譯的意涵 釋義中西知名學者胡適、林語堂、馬丁‧路得(MARTIN LUTHER)等對翻譯的獨到見解,並解說翻譯學術作品如《蘇聯大百科全書》(GREAT SOVIET ENCYCLOPEDIA)、《翻譯學》(TRANSLATION STUDIES: AN INTEGRATED APPROACH)中對翻譯的闡釋。您在學習完之後,對何謂「好的翻譯」,將有更深一層的了解! (二)翻譯需要的條件 說明在進行翻譯時,譯者除了對原文及譯文兩種語言必須了解之外,同時也要不斷做翻譯練習,更要對語言的風土人情、思想、習俗做一番考察,才能產生好的翻譯。您在學習完之後,除了知道平時該如何訓練自己的翻譯能力,在進行翻譯時,也更懂得如何掌握翻譯技巧! (三)韓語翻譯的技巧 認識中韓‧韓中對譯的技巧,學習掌握諺語、俗談的正確表現,讓譯文更加周延完整。您在學習完之後,不僅能透徹中、韓的俚語、俗諺表現,更能對譯文內容駕馭自如。 二、韓國語中形象性語言的中文翻譯 本單元說明將韓國語的形象性語言譯成中文時,需注意「盡可能保留原文中的形象性詞語」、「直譯時把原文的含義妥善譯出」及「意譯時用漢語中的成語來表現」3個重點。 此外,更將韓國語中的形象性語言,分為「諺語」、「俗談」、「漢字成語」及「慣用語」等4個類別,用共475個例子一一檢視,讓您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子結構等技巧。其內容分別如下: (一)韓國諺語的翻譯 精選200個韓國諺語,讓您不僅在從事譯作時能即時掌握原文要義,運用在韓語對話時,也能言之有物。 ‧中文直譯:皆有依韓文字面意義直譯成中文的譯文,讓您能夠學習直接的字義及句意。 ‧中文意譯:除了中文直譯的譯文之外,更以相對應的中文諺語的意譯輔助學習,幫助您加深對韓、中雙語的應用。 ‧補充單字:補充諺語例句中所出現的單字,擴充您對韓語單詞的認識。 【諺語的範例】 가난한 집에 부부 싸움이 잦다. 直譯:貧窮之家夫妻常吵架。 意譯:貧賤夫妻百事哀 가난하다 貧窮的 잦다 頻繁 (二)韓國俗談的翻譯 精選165個韓國俗談,讓您從俗談原文中認識韓國文化,了解韓國思想,透徹原文涵義,在韓語寫作時,也能下筆成章。 ‧中文直譯:皆有依韓文字意直接譯出的中文,讓您能夠以最直接的的方式,理解每字、每句的意思。 ‧中文意譯:不僅有中文直譯譯文,更有意義相符的的中文俗談的意譯,讓您加強對譯時的能力。 ‧補充單字:補充俗談中所出現的單字,讓您認識更多韓語單詞。 【俗談的範例】 가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다. 直譯:枝葉茂盛的樹木,風不止。 意譯:樹大招風 가지 樹枝;茄子;種類 자다 睡;停(風;鐘錶) (三)韓國漢字成語的翻譯 精選70個韓國漢字成語,幫助讓您了解韓、中成語表現及使用上的差異。 ‧中文表現:韓國所謂「漢字成語」,就是由中國故事流傳而來,因此本身具有漢字原意。藉由悉心的漢字標示,讓您能透過漢字意義,輔助學習韓文表現。 ‧中文翻譯:補充相對應的中文成語,讓您對韓、中成語的運用多一層認識。 【漢字成語的範例】 감언리설(甘言利說):甜言蜜語 (四)韓國慣用語的翻譯 精選了40個慣用語,讓您掌握韓語對話及言談中的常出現慣用語的確切表現。 ‧相關例句:王俊教授特別以慣用句造句,讓您不僅確實了解慣用語的使用方法與意義,更知道如何實際運用。 ‧補充單字:特別補充造句中所出現單字,讓您能夠以更多面向學習韓語語彙。 【慣用句的範例】 귀가 가렵다 耳朵癢 오늘 왜 이렇게 귀가 가렵지? 누가 내 욕을 하나? 今天耳朵為何這麼癢?有誰在罵我嗎? 욕하다 罵;責備 三、中國語中形象性語言的韓文翻譯 本單元說明將中國語的形象性語言譯成韓文時,因語文結構、語法特性的不同,當沒有對等的韓語來譯出時,要以「有相對應的韓語俗諺時充分運用之」、「以適當的句子或片語來譯之」及「以韓語生活環境所衍生出來的表達方法來釋義」等3個方法來處理。 同時,也將中國的形象性語言分為「成語」及「諺語」等2個部分,以共400個例句一一示範,帶您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子特性等技巧。其內容分別如下: (一)中國成語的翻譯 精選了270個成語,讓您能夠從中文反向學習這些成語的韓文呈現方式。 ‧韓文表現:特別將中國成語做出最貼切的韓文翻譯,讓您加強學習韓文之餘,也能掌握適切的韓文表現。 ‧補充單字:補充韓文譯文中所出現的單字,讓您學習應會的韓語詞彙。 【成語的範例】 一竅不通 쥐뿔도 모른다. (二)中國諺語的翻譯 精選130個中國諺語,讓您能不失原文精髓翻,掌握譯成漂亮韓文的技巧。 ‧韓文表現:整理出與原文最相符的韓國諺語,讓您不但能夠對照學習,更能把握最相近的韓文表現。 ‧單字補充:補充韓文表現中所出現的單字,讓您的韓語實力不僅精進而且紮實。 【諺語的範例】 一粒老鼠屎,壞了一鍋粥 미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다. 미꾸라지 泥鰍 這樣紮實、易懂、好學習的對譯技巧,這麼棒的中韓‧韓中翻譯學習機會,您怎能錯過呢?想學習到好的形象性語言翻譯,就靠這本《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:俚語、俗諺》! 本書4大特色 特色1 剖析中韓‧韓中對譯技巧 本書帶領您認識中、韓語言多元且不同規律的表現,讓您透過自我訓練,掌握語言背後的文化意涵,進一步領會翻譯技巧。 特色2 探究形象性語言表現 本書帶您探究俚語、俗諺等「形象性語言」,經由閱讀並理解大量的俚語、俗諺,讓您從事譯作時能夠更確實把握譯文內容。 特色3 韓翻中:諺語、俗談、漢字成語、慣用語,共475則 本書集結475則韓國形象性語言,並透過直譯、意譯及單字補充,讓學習者領略兩種語言不同的表現特性,並實際運用於日常韓語會話中。 特色4 中翻韓:成語、諺語,共400則 本書收錄400則中國形象性語言,利用例句、意譯及單字補充,讓學習者認識兩種語言背後不同的風土人情及思想,並循序漸進運用於譯作中。 |
詳細商品說明 |
TIFFANY最近也對這個商品很感興趣,網路購物EC是擋不住的趨勢,可以方便比價只要用功通常都能買到相對便宜的商品!包含更進一步圖文資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到更詳細購物推薦網站~現在很多線上購物EC平台都有銷售該商品!google找一下有些人再熱烈討論中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺. |
中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺數量有限,售完為止!限量是殘酷的,不要猶豫入手要快~走過路過,千萬不要錯過!請參閱詳細商品資訊中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺因為我自己也想要了解中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺,所以到處尋找資訊做功課.超多的鄉民很都說中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺 無敵好的!一直以來我都很相信ANGELA推荐的東西。 |
資料來源:博客來
xbb096r2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表